本网讯(外国语学院融媒体中心)2024年6月29日,“强人工智能背景下翻译专业教学改革高层论坛”在珠海召开,旨在探讨如何优化翻译专业教学,提高翻译专业师生人工智能素养与能力。此次会议由暨南大学翻译学院主办,我院教师赵小莉、胡寅、周慧丽、陈瑞萍、李林虹、刘瑶、刘方媛、沈屹文、汪立勤、胡雅丽、段世琳、余慧敏、罗静参会。
本次会议汇聚了众多境内外知名专家和行业领袖,他们从强人工智能背景下翻译专业教学改革探索、翻译一流本科专业建设与人才培养、翻译专业人工智能素养与能力提升、翻译与国别区域研究、翻译专业校企联合培养模式再探索5个方面进行了深入研讨。
中国外文局副局长黄友义提到翻译必须要有AI,但不能仅依赖于AI,要培养高层次的翻译人才必须要锤炼好中译外的基本功,各大院校还可开设译前编辑的课程,提高学生的文本处理能力。暨南大学蒲若茜和梁瑞清教授分别分享了暨南大学在MTI和本科翻译专业教学改革中的实践探索和丰硕成果,给广大翻译专业教师提供了借鉴和参考。华为公司翻译中心主任江燕飞从行业需求出发,指出AI时代中语言文化能力仍是巨大优势,要做到人机融合人机共生,译员要做强自己的“4C”核心价值:creativity(创译)、comprehension(理解)、collaboration(协作)、correction(兜底),院校可以从知识(全球化本地化知识、跨文化知识等)、技能(翻译、工具应用、业务管理等)和素质(心理健康、时间管理等)三方面做强学生的语言文化竞争力。
此次论坛让参会教师受益匪浅,希望我院教师在未来的工作中能不断学习和适应新的技术,提升自身的专业素养和能力,同时进行相应的翻译教育改革和创新,努力培养出适应新时代需求的高素质翻译人才。