当前位置: 网站首页 >> 教研教务 >> 正文

外国语学院商务英语口笔译工作坊召开规划与建设第一次研讨会

发布日期:2023-12-06 23:16:04   访问次数:    来源:   作者:

本网讯(外国语学院融媒体中心)为了进一步推动口笔译教学的纵向发展,2023年12月5日下午14:30,商务英语口笔译工作坊举办了一场主题为“商务英语口笔译工作坊规划与建设暨第一次研讨会--AI对商务英语翻译教学的启示”的研讨会。本次研讨会有幸邀请到了郭涛教授参加,口笔译工作坊的成员以及其他对此主题感兴趣的老师也参加了此次研讨会。



会议开始,商务英语口笔译工作坊负责人肖良元老师分享了关于商务英语口笔译工作坊规划与建设的见解。在“做什么”方面,肖老师提出未来工作坊将聚焦于三个方面:一是教师翻译理论与实践经验的分享;二是口笔译课程建设思路的分享;三是汇总教师和学生的实践成果。在“怎么做”方面,他建议每月至少举办一次口笔译相关主题的研讨会。此外,他还建议从事口笔译教学的教师定期整理并分享学生的实践成果。各参会教师纷纷表示需要工作坊这样的一个平台,来探讨教学与科研。通过工作坊可以与同行交流心得,分享经验,共同成长,从而拓展自己的视野和思路,了解更多的教学和科研方法,提高自己的教学水平和科研能力。



在讨论环节中,多位教师就“AI对商务英语翻译教学的启示”分享了他们的观点。其中,郭涛教授探讨了在AI背景下口笔译教学的意义以及对学生就业的影响。他指出,尽管英语水平和技术发展不断提高,但许多学生仍未能满足公司招聘的需求,这给商务英语专业的口笔译教学带来了挑战。郭教授建议教师在课堂上引导学生从不同角度分析AI的回答,并将AI与其他学科结合。同时,他提醒教师要加强学术研究和教学,认识到语料库的翻译结果与实际人类翻译存在差异。面对大势所趋的人工智能,郭教授认为教师们应积极拥抱技术,应对挑战。肖良元老师和刘方媛老师结合自身企业学习经验,从AI翻译系统的优势和局限性、AI在商务英语翻译教学中的角色、人机协作与译后编辑、就业前景和行业趋势等深入讨论了AI对商务英语翻译教学的启示。



最后,工作坊小组成员结合当前学生毕业论文选题中存在的问题确定了下一个研讨会的主题:“翻译理论的适应性”。

上一篇:外国语学院文学与社会研究工作坊召开首次研讨会

下一篇:外国语学院综合英语工作坊召开规划与建设第一次研讨会