本网讯(外国语学院融媒体中心的)11月12日上午,外交学院知名学者武波教授受邀莅临外国语学院,为师生们带来了一场题为《翻译中国:内容、原则及方法》的专题讲座。此次讲座旨在深化师生对中国文化精髓的理解,并探讨全球化背景下如何更有效地传播中国声音、弘扬中国文化。
讲座由外国语学院翻译教研室主任李林虹主持,吕丽红院长、黄庆斌副院长、郭涛教授、周利娟教授等多位学院领导及专任教师出席。讲座伊始,武波教授引用了习近平总书记的深刻论述:“让古老文明的智慧照见未来”,并将其译为英文,以此强调历史智慧在当代问题解决、文明交流与互鉴以及文化自信建立中的重要作用。他进一步指出,翻译作为文化交流的桥梁,承载着传播中国声音、弘扬中国文化的重任。
随后,武波教授详细阐述了“文化”一词的起源及定义,并深入剖析了中国文化史上的三大里程碑事件,揭示了中华文明发展的脉络和特色。同时,他还深入解读了中国文化“内圣外王”的哲学思想,以及其中蕴含的“知行合一”精神,并阐述了这些思想在推动中国文化现代化和国际传播中的重要意义。在讲座中,武波教授通过经典案例,向师生们深刻揭示了翻译的核心意义。他强调,翻译不仅仅是文字的转换,更是文化的传播和教化的传递。
在翻译中国故事、传播中国文化的过程中,应坚持“内外有别”、“译随境变”、“最大公约与最佳对称”三个核心原则,并采用“移文译化大翻译”和“原汁原味、异化优先”的传播方法。武波教授号召外语专业人才,特别是翻译人才,要融会古今、融合中西文化,在翻译传播中国文化时,注重语言的转换与文化的交流融合。他鼓励师生们讲好中国故事,让世界更好地了解中国,努力成为“走出去”战略实施的主力军中的核心力量。
讲座结束后,吕丽红院长对武波教授的精彩发言表示衷心感谢,并鼓励师生们不断提升专业素养和综合能力,为连接中国与世界的桥梁和纽带贡献自己的力量。她特别强调,外国语学院作为培养外语人才的重要基地,将一如既往地重视翻译教学和翻译实践,为师生们提供更多与国内外专家交流的机会,推动翻译事业的繁荣发展。
此次讲座不仅加深了师生们对中国文化的理解,也为他们提供了宝贵的翻译实践指导,进一步激发了师生们对中国文化传播的热情和责任感。未来,外国语学院将继续致力于培养具有国际视野和跨文化交际能力的人才,为推动中国文化走向世界作出更大的贡献。