本网讯(外国语学院融媒体中心)4月15日,中国翻译协会资深翻译家吴伟雄教授莅临我院,在37101课室开展了以“凡事留心皆学问——漫谈‘译外功’”为主题的学术系列讲座。此次讲座为外国语学院师生们提供了宝贵的学习机会,帮助他们更好地理解翻译工作的本质和人才培养的关键。

讲座伊始,外国语学院院长吕丽红对吴教授的莅临表示热烈欢迎,并详细介绍了吴教授丰富的翻译经历和学术成就,特别是在中英诗歌互译领域的深厚造诣。吴教授不仅在学术界享有盛誉,其翻译实践也极具影响力。他曾在多个国家和地区参与重要翻译项目,积累了丰富的实战经验。此外,吴教授还多次受邀在国际学术会议上发表演讲,分享翻译心得与研究成果。他的翻译作品不仅在语言上精准流畅,更在文化内涵的传递上展现了极高的水准,深受读者和同行的认可。
本次讲座,吴伟雄教授以“译外功”为核心,展开了一场深入浅出的讨论。他首先通过一系列生动的实例,不仅吸引了听众的注意力,更深刻地揭示了翻译工作的复杂性和挑战性。接着,吴教授详细阐述了“译外功”的具体内涵,包括“口笔互补”功、“地方通”硬功、“母语”特殊功、“译文优势”功、“善于求师”功、“与时俱进”功、“视点转换”功、“典范仿效”功、“读书笔记”功、“双向交流”功、“现场效果”功、“跳出专业”功、“政策法规”功以及“职业道德”功等。他结合视频资料,力求将这些深奥的翻译技巧寄精深于浅白,化繁难为简易,使听众能够更直观地理解和掌握翻译工作的精髓。整场讲座内容丰富,既有理论深度,又具实践指导意义。
讲座进入尾声时,桑龙扬教授对讲座给予了高度赞扬与评价。他指出,吴教授以其丰富的翻译研究和教学经验,尤其在诗歌翻译和文化色彩翻译领域做出了显著贡献。作为外国语学院的教师,我们需要不断保持学习,更新教学理念,提升自身的专业素养,以更好地培养学生的综合能力。
在讲座最后,吴教授向我院赠送了自己出版的翻译教材,现场瞬间响起热烈的掌声,大家纷纷用掌声表达对吴教授的感谢与敬意。随后,吴教授鼓励大家积极投身翻译实践,勇于探索翻译领域的新知识、新方法,持续提升自身翻译能力与文化素养,砥砺前行。
此次讲座不仅在知识和理念上给予听众高度的滋养,更在精神方面激发了听众的动力。它激励师生在翻译道路上不断进取,以吴教授为楷模,努力成为拥有跨文化思维和批判性能力的高素质人才,为翻译事业的发展贡献自己的力量。